Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Международный эпизод / International episode B2

“ I suppose it ’ s the French waiters , ” said the first speaker . “ Why don ’ t they have French waiters in London ? ” “ Fancy a French waiter at a club , ” said his friend . The young Englishman started a little , as if he could not fancy it . “ In Paris I ’ m very apt to dine at a place where there ’ s an English waiter . Don ’ t you know what ’ s - his - name ’ s , close to the thingumbob ? They always set an English waiter at me . I suppose they think I can ’ t speak French . ” “ Well , you can ’ t . ” And the elder of the young Englishmen unfolded his napkin . His companion took no notice whatever of this declaration . “ I say , ” he resumed in a moment , “ I suppose we must learn to speak American . I suppose we must take lessons . ” “ I can ’ t understand them , ” said the clever man . “ What the deuce is HE saying ? ” asked his comrade , appealing from the French waiter . “ He is recommending some soft - shell crabs , ” said the clever man . And so , in desultory observation of the idiosyncrasies of the new society in which they found themselves , the young Englishmen proceeded to dine — going in largely , as the phrase is , for cooling draughts and dishes , of which their attendant offered them a very long list . After dinner they went out and slowly walked about the neighboring streets . The early dusk of waning summer was coming on , but the heat was still very great . The pavements were hot even to the stout boot soles of the British travelers , and the trees along the curbstone emitted strange exotic odors .

«Полагаю, это французские официанты», — сказал первый оратор. «Почему в Лондоне нет французских официантов?» «Представьте себе французского официанта в клубе», — сказал его друг. Молодой англичанин слегка вздрогнул, как будто ему это не нравилось. «В Париже я очень склонен обедать в месте, где есть официант-англичанин. Разве ты не знаешь, как его зовут, рядом с этой штукой? Они всегда натравливали на меня официанта-англичанина. Полагаю, они думают, что я не умею говорить по-французски. — Ну, ты не можешь. И старший из молодых англичан развернул салфетку. Его спутник не обратил никакого внимания на это заявление. — Я говорю, — через мгновение возобновил он, — я полагаю, нам нужно научиться говорить по-американски. Полагаю, нам нужно брать уроки. — Я не могу их понять, — сказал умный человек. «Что, черт возьми, ОН говорит?» — спросил его товарищ, обращаясь к официанту-французу. «Он рекомендует крабов с мягким панцирем», — сказал умный человек. Итак, бессистемно наблюдая за особенностями нового общества, в котором они оказались, молодые англичане приступили к обеду, занимаясь, как говорится, главным образом прохладительными напитками и блюдами, которые их слуга предлагал им очень долго. список. После обеда они вышли и медленно прогулялись по окрестным улицам. Наступали ранние сумерки убывающего лета, но жара все еще стояла очень сильная. Тротуары были горячими даже до толстых подошв британских путешественников, а деревья вдоль бордюра источали странные экзотические запахи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому