When the evening came the other tin soldiers were put away in their box , and the people of the house went to bed . Now the toys began to play among themselves at visits , and battles , and at giving balls . The tin soldiers rattled about in their box , for they wanted to play too , but they could not get the lid open . The nutcracker turned somersaults , and the slate pencil squeaked out jokes on the slate . The toys made such a noise that they woke up the canary bird , who made them a speech , all in verse . The only two who stayed still were the tin soldier and the little dancer . Without ever swerving from the tip of one toe , she held out her arms to him , and the tin soldier was just as steadfast on his one leg . Not once did he take his eyes off her .
Когда наступил вечер, других оловянных солдатиков убрали в ящик, и обитатели дома отправились спать. Теперь игрушки стали играть между собой и в гостях, и в битвах, и на балах. Оловянные солдатики дребезжали в своей коробке, потому что им тоже хотелось поиграть, но они не могли открыть крышку. Щелкунчик кувыркался, а грифельный карандаш поскрипывал шутками на грифельной доске. Игрушки издавали такой шум, что разбудили канарейку, которая произнесла им речь, все в стихах. Единственными, кто оставался неподвижным, были оловянный солдатик и маленькая танцовщица. Даже не пошевелившись, она протянула к нему руки, и оловянный солдатик так же твердо стоял на одной ноге. Он ни разу не отвел от нее глаз.