The War was over , except for some one like Mrs. Foxcroft at the Embassy last night eating her heart out because that nice boy was killed and now the old Manor House must go to a cousin ; or Lady Bexborough who opened a bazaar , they said , with the telegram in her hand , John , her favourite , killed ; but it was over ; thank Heaven -- over . It was June . The King and Queen were at the Palace . And everywhere , though it was still so early , there was a beating , a stirring of galloping ponies , tapping of cricket bats ; Lords , Ascot , Ranelagh and all the rest of it ; wrapped in the soft mesh of the grey-blue morning air , which , as the day wore on , would unwind them , and set down on their lawns and pitches the bouncing ponies , whose forefeet just struck the ground and up they sprung , the whirling young men , and laughing girls in their transparent muslins who , even now , after dancing all night , were taking their absurd woolly dogs for a run ; and even now , at this hour , discreet old dowagers were shooting out in their motor cars on errands of mystery ; and the shopkeepers were fidgeting in their windows with their paste and diamonds , their lovely old sea-green brooches in eighteenth-century settings to tempt Americans ( but one must economise , not buy things rashly for Elizabeth ) , and she , too , loving it as she did with an absurd and faithful passion , being part of it , since her people were courtiers once in the time of the Georges , she , too , was going that very night to kindle and illuminate ; to give her party .
Война закончилась, за исключением того, что кто-то вроде миссис Фокскрофт вчера вечером в посольстве ел свое сердце, потому что этот славный мальчик был убит, и теперь старый особняк должен перейти к кузену; или леди Бексборо, которая открыла базар, говорили они, с телеграммой в руке, убил Джона, ее любимца; но все было кончено; слава Богу, закончилось. Это был июнь. Король и королева были во дворце. И повсюду, хотя было еще так рано, слышались побои, шепот скачущих пони, стук крикетных бит; Лорды, Аскот, Ранела и все остальные; обернутые мягкой сеткой серо-голубого утреннего воздуха, который с течением дня разматывал их и сажал на лужайки и скамейки подпрыгивающих пони, чьи передние лапы едва коснулись земли, и они подпрыгнули вверх, кружась молодые люди и смеющиеся девушки в прозрачных муслинах, которые даже сейчас, протанцевав всю ночь, вывели на пробежку своих нелепых шерстистых собак; и даже сейчас, в этот час, скромные старые вдовы разъезжались на своих автомобилях по таинственным поручениям; и продавцы ерзали в витринах со своей пастой и бриллиантами, своими прекрасными старыми брошками цвета морской волны в оправе восемнадцатого века, чтобы соблазнить американцев (но нужно экономить, а не покупать вещи опрометчиво для Элизабет), и ей это тоже нравилось. так как она это делала с нелепой и верной страстью, будучи частью этого, так как ее люди были когда-то придворными во времена Жоржа, то и она собиралась в ту же ночь разжигать и освещать; устроить ей вечеринку.