" Yes , ma'am . " Nancy stifled a sigh . She was wondering if ever in any way she could please this woman . Nancy had never " worked out " before ; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself , had forced the girl into doing something toward their support , and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill -- Nancy had come from " The Corners , " six miles away , and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead , and one of the wealthiest residents of the town . That was two months before . She knew Miss Polly now as a stern , severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor , or if a door banged -- but who never thought to smile even when knives and doors were still .
"Да, мэм". Нэнси подавила вздох. Ей было интересно, сможет ли она когда-нибудь хоть как-то угодить этой женщине. Нэнси никогда раньше не "работала"; но больная мать, внезапно овдовевшая и оставшаяся с тремя младшими детьми, кроме самой Нэнси, заставила девочку что—то сделать для их поддержки, и она была так рада, когда нашла место на кухне большого дома на холме - Нэнси приехала из "Уголков", в шести милях отсюда, и она знала мисс Полли Харрингтон только как хозяйку старой усадьбы Харрингтонов и одну из самых богатых жительниц города. Это было два месяца назад. Теперь она знала мисс Полли как суровую женщину с суровым лицом, которая хмурилась, если нож со стуком падал на пол или хлопала дверь, но которая никогда не думала улыбаться, даже когда ножи и двери были неподвижны.