He stood up and strolled into the other room . Hollingsworth , lounging away from the window , had joined himself to a languidly convivial group of men to whom , in phrases as halting as though they struggled to define an ultimate idea , he was expounding the cursed nuisance of living in a hole with such a damned climate that one had to get out of it by February , with the contingent difficulty of there being no place to take one ’ s yacht to in winter but that other played - out hole , the Riviera . From the outskirts of this group Glennard wandered to another , where a voice as different as possible from Hollingsworth ’ s colorless organ dominated another circle of languid listeners .
Он встал и пошел в другую комнату. Холлингсворт, откинувшись от окна, присоединился к вялой веселой группе мужчин, которым в фразах столь запинающихся, как будто они пытались определить конечную идею, он разъяснял проклятую неприятность жизни в норе с таким проклятым климат, из которого нужно было выбраться к февралю, с условной трудностью, связанной с тем, что зимой некуда было отправиться на яхте, кроме другой исчерпанной лунки, Ривьеры. С окраины этой группы Гленнард перешел к другой, где голос, максимально отличавшийся от бесцветного органа Холлингсворта, доминировал над другим кругом томных слушателей.