Through the open door he saw young Hollingsworth rise with a yawn from the ineffectual solace of a brandy - and - soda and transport his purposeless person to the window . Glennard measured his course with a contemptuous eye . It was so like Hollingsworth to get up and look out of the window just as it was growing too dark to see anything ! There was a man rich enough to do what he pleased — had he been capable of being pleased — yet barred from all conceivable achievement by his own impervious dulness ; while , a few feet off , Glennard , who wanted only enough to keep a decent coat on his back and a roof over the head of the woman he loved Glennard , who had sweated , toiled , denied himself for the scant measure of opportunity that his zeal would have converted into a kingdom — sat wretchedly calculating that , even when he had resigned from the club , and knocked off his cigars , and given up his Sundays out of town , he would still be no nearer attainment .
Через открытую дверь он увидел, как молодой Холлингсворт, зевнув, поднялся от бесполезного утешения бренди с содовой и перенес свое бесцельное существо к окну. Гленнард презрительно оценивал его путь. Это было так похоже на Холлингсворта – встать и выглянуть в окно, когда становилось слишком темно, чтобы что-либо увидеть! Был человек, достаточно богатый, чтобы делать все, что ему заблагорассудится (если бы он был способен на это), но лишенный всех мыслимых достижений из-за своей непроницаемой тупости; в то время как в нескольких футах от него Гленнард, которому нужно было лишь достаточно, чтобы иметь приличное пальто на спине и крышу над головой женщины, которую он любил, Гленнард, который потел, трудился, отказывал себе в той скудной мере возможностей, которые его рвение превратилось бы в королевство - сидел и несчастно рассчитывал, что, даже когда он уйдет из клуба, бросит сигары и откажется от своих воскресных прогулок за городом, он все равно не приблизится к достижению.