" You were a horrid boy , and kissed me once behind a door ; but it was your cousin Vandie Newland , who never looked at me , that I was in love with . " Her glance swept the horse-shoe curve of boxes . " Ah , how this brings it all back to me -- I see everybody here in knickerbockers and pantalettes , " she said , with her trailing slightly foreign accent , her eyes returning to his face.Agreeable as their expression was , the young man was shocked that they should reflect so unseemly a picture of the august tribunal before which , at that very moment , her case was being tried . Nothing could be in worse taste than misplaced flippancy ; and he answered somewhat stiffly : " Yes , you have been away a very long time . " " Oh , centuries and centuries ; so long , " she said , " that I 'm sure I 'm dead and buried , and this dear old place is heaven ; " which , for reasons he could not define , struck Newland Archer as an even more disrespectful way of describing New York society .
«Ты был ужасным мальчиком и однажды поцеловал меня за дверью; но я был влюблен в твою кузину Ванди Ньюленд, которая никогда на меня не смотрела». Ее взгляд скользнул по подковообразному изгибу коробок. «Ах, как это все мне напоминает — я вижу всех здесь в трусиках и панталонах», — сказала она со своим легким иностранным акцентом, и ее глаза вернулись к его лицу. Каким бы приятным ни было их выражение, молодой человек был шокирован. что они так неподобающе отражают картину августейшего трибунала, перед которым в ту самую минуту рассматривалось ее дело. Нет ничего худшего, чем неуместное легкомыслие; и он ответил несколько сухо: «Да, тебя очень долго не было». «О, столетия и столетия, так долго, — сказала она, — что я уверена, что я мертва и похоронена, и это дорогое старое место — рай»; что, по причинам, которые он не мог определить, показалось Ньюленду Арчеру еще более неуважительным способом описания нью-йоркского общества.