Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

" It did n't last long , though : I heard of her a few months later living alone in Venice . I believe Lovell Mingott went out to get her . He said she was desperately unhappy . That 's all right -- but this parading her at the Opera 's another thing . " " Perhaps , " young Thorley hazarded , " she 's too unhappy to be left at home . " This was greeted with an irreverent laugh , and the youth blushed deeply , and tried to look as if he had meant to insinuate what knowing people called a " double entendre . " " Well -- it 's queer to have brought Miss Welland , anyhow , " some one said in a low tone , with a side-glance at Archer . " Oh , that 's part of the campaign : Granny 's orders , no doubt , " Lefferts laughed . " When the old lady does a thing she does it thoroughly . " The act was ending , and there was a general stir in the box . Suddenly Newland Archer felt himself impelled to decisive action . The desire to be the first man to enter Mrs. Mingott 's box , to proclaim to the waiting world his engagement to May Welland , and to see her through whatever difficulties her cousin 's anomalous situation might involve her in ; this impulse had abruptly overruled all scruples and hesitations , and sent him hurrying through the red corridors to the farther side of the house.As he entered the box his eyes met Miss Welland 's , and he saw that she had instantly understood his motive , though the family dignity which both considered so high a virtue would not permit her to tell him so .

«Однако это длилось недолго: несколько месяцев спустя я услышал о том, что она живет одна в Венеции. Я думаю, Ловелл Минготт отправился за ней. Он сказал, что она отчаянно несчастна. Все в порядке, но вот выставлять ее напоказ в Опере – это совсем другое». «Возможно, — рискнул юный Торли, — она слишком несчастна, чтобы ее оставлять дома. «Это было встречено непочтительным смехом, юноша густо покраснел и попытался сделать вид, будто хотел намекнуть на то, что знающие люди называют «двойным смыслом». «Ну, в любом случае странно, что я привел с собой мисс Уэлланд», — сказал кто-то тихим голосом, покосившись на Арчера. «О, это часть кампании: без сомнения, приказ бабушки», — засмеялся Леффертс. «Когда старушка что-то делает, она делает это тщательно. «Акт заканчивался, и в ложе царил общий переполох. Внезапно Ньюленд Арчер почувствовал побуждение к решительным действиям. Желание быть первым мужчиной, который войдет в ложу миссис Минготт, объявить ожидающему миру о своей помолвке с Мэй Уэлланд и помочь ей преодолеть любые трудности, в которые может втянуть ее аномальная ситуация ее кузины; этот импульс внезапно преодолел все сомнения и колебания и заставил его помчаться по красным коридорам в дальнюю часть дома. Когда он вошел в ложу, его глаза встретились с мисс Уэлланд, и он увидел, что она мгновенно поняла его мотив, хотя семейное достоинство, которое оба считали столь высокой добродетелью, не позволило ей сказать ему об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому