As for the cause of the commotion , she sat gracefully in her corner of the box , her eyes fixed on the stage , and revealing , as she leaned forward , a little more shoulder and bosom than New York was accustomed to seeing , at least in ladies who had reasons for wishing to pass unnoticed.Few things seemed to Newland Archer more awful than an offence against " Taste , " that far-off divinity of whom " Form " was the mere visible representative and vicegerent . Madame Olenska 's pale and serious face appealed to his fancy as suited to the occasion and to her unhappy situation ; but the way her dress ( which had no tucker ) sloped away from her thin shoulders shocked and troubled him . He hated to think of May Welland 's being exposed to the influence of a young woman so careless of the dictates of Taste . " After all , " he heard one of the younger men begin behind him ( everybody talked through the Mephistopheles-and-Martha scenes ) , " after all , just WHAT happened ? " " Well -- she left him ; nobody attempts to deny that . " " He 's an awful brute , is n't he ? " continued the young enquirer , a candid Thorley , who was evidently preparing to enter the lists as the lady 's champion . " The very worst ; I knew him at Nice , " said Lawrence Lefferts with authority . " A half-paralysed white sneering fellow -- rather handsome head , but eyes with a lot of lashes . Well , I 'll tell you the sort : when he was n't with women he was collecting china . Paying any price for both , I understand . " There was a general laugh , and the young champion said : " Well , then -- -- ? " " Well , then ; she bolted with his secretary . " " Oh , I see . " The champion 's face fell .
Что касается причины переполоха, то она изящно сидела в своем углу ложи, устремив взгляд на сцену и, наклонившись вперед, обнажила немного большие плечи и грудь, чем Нью-Йорк привык видеть, по крайней мере, в дамы, у которых были причины желать остаться незамеченными. Немногие вещи казались Ньюленду Арчеру более ужасными, чем оскорбление «Вкуса», этого далекого божества, чьим видимым представителем и наместником была «Форма». Бледное и серьезное лицо г-жи Оленской казалось его воображению соответствующим случаю и ее несчастному положению; но то, как ее платье (без складок) спускалось с ее худых плеч, шокировало и беспокоило его. Ему не хотелось думать о том, что Мэй Уэлланд попала под влияние молодой женщины, столь небрежно относящейся к велениям Вкуса. «В конце концов, — услышал он позади себя один из молодых людей (все говорили во время сцен с Мефистофелем и Мартой), — в конце концов, ЧТО же произошло?» «Ну, она ушла от него; никто не пытается этого отрицать». «Он ужасный зверь, не так ли?» - продолжал молодой исследователь, откровенный Торли, который, очевидно, готовился войти в списки в качестве защитника дам. «Самое худшее. Я знал его в Ницце», — авторитетно заявил Лоуренс Леффертс. «Полупарализованный белый насмешливый тип — довольно красивая голова, но глаза с множеством ресниц. Ну, я вам вот что скажу: когда он не был с женщинами, он собирал фарфор. Я понимаю, что за оба придется заплатить любую цену. «Раздался общий смех, и юный чемпион сказал: «Ну, тогда — —?» «Ну, тогда она сбежала с его секретарем». "Ага, понятно." Лицо чемпиона вытянулось.