Gigantic pansies , considerably larger than the roses , and closely resembling the floral pen-wipers made by female parishioners for fashionable clergymen , sprang from the moss beneath the rose-trees ; and here and there a daisy grafted on a rose-branch flowered with a luxuriance prophetic of Mr. Luther Burbank 's far-off prodigies.In the centre of this enchanted garden Madame Nilsson , in white cashmere slashed with pale blue satin , a reticule dangling from a blue girdle , and large yellow braids carefully disposed on each side of her muslin chemisette , listened with downcast eyes to M. Capoul 's impassioned wooing , and affected a guileless incomprehension of his designs whenever , by word or glance , he persuasively indicated the ground floor window of the neat brick villa projecting obliquely from the right wing . " The darling ! " thought Newland Archer , his glance flitting back to the young girl with the lilies-of-the-valley . " She does n't even guess what it 's all about . " And he contemplated her absorbed young face with a thrill of possessorship in which pride in his own masculine initiation was mingled with a tender reverence for her abysmal purity . " We 'll read Faust together ... by the Italian lakes ... " he thought , somewhat hazily confusing the scene of his projected honey-moon with the masterpieces of literature which it would be his manly privilege to reveal to his bride .
Гигантские анютины глазки, значительно крупнее роз и очень похожие на цветочные салфетки, которые прихожанки изготавливали для модных священнослужителей, вырастали из мха под розовыми деревьями; и кое-где на ветке розы цвела ромашка, пышно цветущая, пророческая о далеких чудесах мистера Лютера Бербанка. синий пояс и большие желтые косы, тщательно уложенные по бокам муслиновой сорочки, слушала, опустив глаза, страстные ухаживания г-на Капуля и притворялась бесхитростным непониманием его замыслов всякий раз, когда он словом или взглядом убедительно указывал на первый этаж. окно аккуратной кирпичной виллы, наискось выступающее из правого крыла. «Милая!» — подумал Ньюленд Арчер, скользнув взглядом по молодой девушке с ландышами. «Она даже не догадывается, о чем идет речь». И он созерцал ее поглощенное юное лицо с трепетом обладания, в котором гордость за свою мужскую инициацию смешивалась с нежным благоговением перед ее бездонной чистотой. «Почитаем вместе Фауста… у итальянских озер…» — думал он, несколько смутно смешивая сцену предполагаемого медового месяца с литературными шедеврами, которые он имел бы мужественную честь показать своей невесте.