Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

She put her hand in mine as confidingly as if she had known me from her cradle , and we trudged away together ; the little creature accommodating her pace to mine , and rather seeming to lead and take care of me than I to be protecting her . I observed that every now and then she stole a curious look at my face , as if to make quite sure that I was not deceiving her , and that these glances ( very sharp and keen they were too ) seemed to increase her confidence at every repetition .

Она вложила свою руку в мою так доверчиво, словно знала меня с колыбели, и мы вместе пошли прочь; маленькое создание приспосабливало свой темп к моему и, казалось, скорее вело меня и заботилось обо мне, чем я защищал ее. Я заметил, что время от времени она украдкой бросала любопытный взгляд на мое лицо, как бы для того, чтобы удостовериться, что я ее не обманываю, и что эти взгляды (они были очень острыми и острыми) казалось, увеличивали ее уверенность при каждом повторении. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому