That constant pacing to and fro , that never - ending restlessness , that incessant tread of feet wearing the rough stones smooth and glossy — is it not a wonder how the dwellers in narrows ways can bear to hear it ! Think of a sick man in such a place as Saint Martin ’ s Court , listening to the footsteps , and in the midst of pain and weariness obliged , despite himself ( as though it were a task he must perform ) to detect the child ’ s step from the man ’ s , the slipshod beggar from the booted exquisite , the lounging from the busy , the dull heel of the sauntering outcast from the quick tread of an expectant pleasure - seeker — think of the hum and noise always being present to his sense , and of the stream of life that will not stop , pouring on , on , on , through all his restless dreams , as if he were condemned to lie , dead but conscious , in a noisy churchyard , and had no hope of rest for centuries to come .
Это постоянное хождение взад и вперед, это нескончаемое беспокойство, эта непрерывная поступь ног, делающая грубые камни гладкими и блестящими, — разве не удивительно, как жители узких дорог могут это выносить! Подумайте о больном человеке в таком месте, как Сен-Мартен-Корт, который прислушивается к шагам и посреди боли и усталости вынужден, вопреки самому себе (как если бы это была задача, которую он должен выполнить), заметить шаги ребенка со стороны мужчины. , неряшливый нищий от изысканных сапог, бездельничанье от суеты, тупой каблук прогуливающегося изгоя от быстрой поступь ожидающего искателя удовольствий - подумайте о гуле и шуме, всегда присутствующих в его чувствах, и о потоке жизни, которая не остановится, протекая, продолжаясь, продолжаясь, сквозь все его беспокойные сны, как если бы он был приговорен лежать, мертвый, но в сознании, на шумном кладбище, и не имел никакой надежды на отдых в течение столетий.