I have fallen insensibly into this habit , both because it favours my infirmity and because it affords me greater opportunity of speculating on the characters and occupations of those who fill the streets . The glare and hurry of broad noon are not adapted to idle pursuits like mine ; a glimpse of passing faces caught by the light of a street - lamp or a shop window is often better for my purpose than their full revelation in the daylight ; and , if I must add the truth , night is kinder in this respect than day , which too often destroys an air - built castle at the moment of its completion , without the least ceremony or remorse .
Я незаметно впал в эту привычку как потому, что она способствует моей немощи, так и потому, что дает мне больше возможностей размышлять о характерах и занятиях тех, кто наполняет улицы. Яркий свет и спешка полудня не приспособлены для праздных занятий, подобных моим; взгляд на проходящие лица, уловленные светом уличного фонаря или витрины магазина, часто лучше для моей цели, чем их полное раскрытие при дневном свете; и, если я должен добавить правду, ночь в этом отношении добрее, чем день, который слишком часто разрушает воздушный замок в момент его завершения, без малейших церемоний и раскаяния.