Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
He took no notice of me .

Он не обратил на меня внимания.
2 unread messages
" I don ’ t know what ’ s to become of her . And then there are the children . Are they going to live on air ? Seventeen years . "

«Я не знаю, что с ней будет. А еще есть дети. Они будут жить в эфире? Семнадцать лет».
3 unread messages
" What about seventeen years ? "

— А как насчет семнадцати лет?
4 unread messages
" They ’ ve been married , " he snapped . " I never liked him . Of course he was my brother - in - law , and I made the best of it . Did you think him a gentleman ? She ought never to have married him . "

«Они женаты», — отрезал он. «Он мне никогда не нравился. Конечно, он был моим зятем, и я старался изо всех сил. Ты считал его джентльменом? Ей никогда не следовало выходить за него замуж».
5 unread messages
" Is it absolutely final ? "

«Это абсолютно окончательно?»
6 unread messages
" There ’ s only one thing for her to do , and that ’ s to divorce him . That ’ s what I was telling her when you came in . ’ Fire in with your petition , my dear Amy , ’ I said . ’ You owe it to yourself and you owe it to the children . ’ He ’ d better not let me catch sight of him . I ’ d thrash him within an inch of his life . "

«Ей остается только одно — развестись с ним. Именно это я и сказал ей, когда вы вошли. в долгу перед детьми». Ему лучше не позволять мне видеть его. Я изобью его до полусмерти».
7 unread messages
I could not help thinking that Colonel MacAndrew might have some difficulty in doing this , since Strickland had struck me as a hefty fellow , but I did not say anything .

Я не мог отделаться от мысли, что полковнику МакЭндрю, возможно, придется столкнуться с некоторыми трудностями при этом, поскольку Стрикленд показался мне здоровенным парнем, но я ничего не сказал.
8 unread messages
It is always distressing when outraged morality does not possess the strength of arm to administer direct chastisement on the sinner . I was making up my mind to another attempt at going when Mrs . Strickland came back . She had dried her eyes and powdered her nose .

Всегда прискорбно, когда оскорбленная мораль не обладает силой руки, чтобы прямо наказать грешника. Я уже собирался предпринять еще одну попытку уйти, когда вернулась миссис Стрикленд. Она вытерла глаза и припудрила нос.
9 unread messages
" I ’ m sorry I broke down , " she said . " I ’ m glad you didn ’ t go away . "

«Мне жаль, что я сломалась», — сказала она. «Я рад, что ты не ушел».
10 unread messages
She sat down . I did not at all know what to say . I felt a certain shyness at referring to matters which were no concern of mine . I did not then know the besetting sin of woman , the passion to discuss her private affairs with anyone who is willing to listen . Mrs . Strickland seemed to make an effort over herself .

Она села. Я вообще не знал, что сказать. Я чувствовал некоторую застенчивость, говоря о вещах, которые меня не касались. Тогда я еще не знал, какой грех преследует женщину, — страсть обсуждать свои личные дела с каждым, кто готов ее выслушать. Миссис Стрикленд, казалось, сделала над собой усилие.
11 unread messages
" Are people talking about it ? " she asked .

«Люди говорят об этом?» она спросила.
12 unread messages
I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune .

Меня озадачило ее предположение, что я знаю все о ее домашнем несчастье.
13 unread messages
" I ’ ve only just come back . The only person I ’ ve seen is Rose Waterford . "

«Я только что вернулся. Единственный человек, которого я видел, — это Роуз Уотерфорд».
14 unread messages
Mrs . Strickland clasped her hands .

Миссис Стрикленд всплеснула руками.
15 unread messages
" Tell me exactly what she said . " And when I hesitated , she insisted . " I particularly want to know . "

«Скажи мне точно, что она сказала». И когда я колебался, она настояла. «Я особенно хочу знать».
16 unread messages
" You know the way people talk . She ’ s not very reliable , is she ? She said your husband had left you . "

«Ты знаешь, как люди говорят. Она не очень-то надежна, не так ли? Она сказала, что твой муж бросил тебя».
17 unread messages
" Is that all ? "

"В том, что все?"
18 unread messages
I did not choose to repeat Rose Waterford ’ s parting reference to a girl from a tea - shop . I lied .

Я не решился повторять прощальные слова Роуз Уотерфорд о девушке из чайной. Я врал.
19 unread messages
" She didn ’ t say anything about his going with anyone ? "

«Она ничего не говорила о том, что он с кем-то встречался?»
20 unread messages
" No . "

"Нет."

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому