I followed her into the drawing - room . The blinds were partly drawn to darken the room , and Mrs . Strickland was sitting with her back to the light . Her brother - in - law , Colonel MacAndrew , stood in front of the fireplace , warming his back at an unlit fire . To myself my entrance seemed excessively awkward . I imagined that my arrival had taken them by surprise , and Mrs . Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off . I fancied that the Colonel resented the interruption .
Я последовал за ней в гостиную. Жалюзи были частично задернуты, чтобы затемнить комнату, а миссис Стрикленд сидела спиной к свету. Ее зять, полковник МакЭндрю, стоял перед камином, грея спину у незажженного огня. Мне самому мой выход показался чрезмерно неловким. Я подумал, что мое прибытие застало их врасплох, и миссис Стрикленд впустила меня только потому, что забыла меня отпустить. Мне показалось, что полковник обиделся на то, что его прервали.