Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened , and send a message in by the maid asking Mrs . Strickland if it was convenient for her to see me . This would give her the opportunity to send me away . But I was overwhelmed with embarrassment when I said to the maid the phrase I had prepared , and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt . The maid came back . Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity .
Наконец мне пришло в голову, что я позвоню, как ни в чем не бывало, и пошлю записку от горничной, спрашивающую миссис Стрикленд, удобно ли ей меня видеть. Это дало бы ей возможность отослать меня. Но меня охватило смущение, когда я сказал горничной заготовленную фразу, и, пока я ждал ответа в темном коридоре, мне пришлось собрать все силы духа, чтобы не бежать. Горничная вернулась. Ее манеры внушили моему возбужденному воображению полное понимание домашнего бедствия.