All day I turned these facts over in my mind , endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all , and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting - point of every investigation . I confess that I made little progress . In the evening I strolled across the Park , and found myself about six o ’ clock at the Oxford Street end of Park Lane . A group of loafers upon the pavements , all staring up at a particular window , directed me to the house which I had come to see . A tall , thin man with coloured glasses , whom I strongly suspected of being a plain - clothes detective , was pointing out some theory of his own , while the others crowded round to listen to what he said . I got as near him as I could , but his observations seemed to me to be absurd , so I withdrew again in some disgust .
Весь день я прокручивал в уме эти факты, пытаясь найти какую-нибудь теорию, которая могла бы примирить их все, и найти ту линию наименьшего сопротивления, которую мой бедный друг объявил отправной точкой всякого исследования. Признаюсь, я мало что продвинулся. Вечером я прогулялся по парку и около шести часов оказался на Оксфорд-стрит, в конце Парк-лейн. Группа бездельников на тротуаре, уставившихся на одно и то же окно, указала мне на дом, который я пришел посмотреть. Высокий, худощавый мужчина в цветных очках, которого я сильно подозревал в сыщике в штатском, излагал какую-то собственную теорию, в то время как остальные толпились вокруг, чтобы послушать, что он говорит. Я подошел к нему как можно ближе, но его замечания показались мне абсурдными, поэтому я снова отошел с некоторым отвращением.