And I even attempted , more than once , for my own private satisfaction , to employ his methods in their solution , though with indifferent success . There was none , however , which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair . As I read the evidence at the inquest , which led up to a verdict of willful murder against some person or persons unknown , I realized more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes . There were points about this strange business which would , I was sure , have specially appealed to him , and the efforts of the police would have been supplemented , or more probably anticipated , by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe . All day , as I drove upon my round , I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate . At the risk of telling a twice - told tale , I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest .
И я даже неоднократно пытался для собственного удовлетворения использовать его методы для их решения, хотя и с незначительным успехом. Однако ни одна из них не привлекла меня так, как эта трагедия Рональда Адэра. Читая доказательства на следствии, которое привело к вынесению приговора о умышленном убийстве неизвестного лица или лиц, я осознал яснее, чем когда-либо, потерю, которую понесло сообщество из-за смерти Шерлока Холмса. В этом странном деле были моменты, которые, я был уверен, особенно понравились бы ему, и усилия полиции были бы дополнены или, что более вероятно, предвосхищены тренированной наблюдательностью и бдительным умом первого криминального агента в истории. Европа. Весь день, пока я ехал, я прокручивал в уме этот случай и не нашел никакого объяснения, которое показалось бы мне адекватным. Рискуя рассказать дважды рассказанную историю, я резюмирую факты в том виде, в каком они были известны общественности по завершении расследования.