Mr . Oak carried about him , by way of watch , what may be called a small silver clock ; in other words , it was a watch as to shape and intention , and a small clock as to size . This instrument being several years older than Oak ’ s grandfather , had the peculiarity of going either too fast or not at all . The smaller of its hands , too , occasionally slipped round on the pivot , and thus , though the minutes were told with precision , nobody could be quite certain of the hour they belonged to . The stopping peculiarity of his watch Oak remedied by thumps and shakes , and he escaped any evil consequences from the other two defects by constant comparisons with and observations of the sun and stars , and by pressing his face close to the glass of his neighbours ’ windows , till he could discern the hour marked by the green - faced timekeepers within .
В качестве часов мистер Оук носил с собой то, что можно назвать маленькими серебряными часами; другими словами, это были часы по форме и назначению и маленькие часы по размеру. Этот инструмент, будучи на несколько лет старше дедушки Оука, имел особенность либо работать слишком быстро, либо вообще не работать. Меньшая из его стрелок тоже время от времени скользила по оси, и поэтому, хотя минуты были указаны точно, никто не мог быть вполне уверен в том, к какому часу они относятся. Остановку своих часов Оук исправил ударами и трясками, а всех дурных последствий двух других дефектов он избежал постоянными сравнениями и наблюдениями за солнцем и звездами, а также прижиманием лица к стеклу окон своих соседей. , пока не смог различить час, отмеченный зеленолицыми хронометристами внутри.