Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
The alarm was soon given , and the house which had lately been so quiet resounded with the tramp of many footsteps , a surgeon among the rest . The wound was small , but the point of the blade had touched the heart of the victim , who lay on his back , pale , fixed , dead , as if he had scarcely moved after the infliction of the blow . In a quarter of an hour the news that a gentleman who was a temporary visitor to the town had been stabbed in his bed , spread through every street and villa of the popular watering - place .

Вскоре была поднята тревога, и дом, в котором еще недавно было так тихо, огласился топотом множества шагов, в том числе и хирурга. Рана была небольшой, но острие клинка коснулось сердца жертвы, которая лежала на спине бледная, неподвижная, мертвая, как будто едва шевелилась после нанесения удара. Через четверть часа весть о том, что господин, временно прибывший в город, был зарезан в своей постели, распространилась по всем улицам и виллам популярного курорта.
2 unread messages
Meanwhile Angel Clare had walked automatically along the way by which he had come , and , entering his hotel , sat down over the breakfast , staring at nothingness . He went on eating and drinking unconsciously till on a sudden he demanded his bill ; having paid which he took his dressing - bag in his hand , the only luggage he had brought with him , and went out .

Тем временем Энджел Клэр автоматически пошла по той же дороге, по которой он пришел, и, войдя в свой отель, сел над завтраком, глядя в пустоту. Он продолжал бессознательно есть и пить, пока внезапно не потребовал свой счет; заплатив, он взял в руку несессер, единственный багаж, который взял с собой, и вышел.
3 unread messages
At the moment of his departure a telegram was handed to him — a few words from his mother , stating that they were glad to know his address , and informing him that his brother Cuthbert had proposed to and been accepted by Mercy Chant .

В момент его отъезда ему была вручена телеграмма - несколько слов от его матери, в которой говорилось, что они были рады узнать его адрес, и сообщалось, что его брат Катберт сделал предложение Мерси Чант и был принят ею.
4 unread messages
Clare crumpled up the paper , and followed the route to the station ; reaching it , he found that there would be no train leaving for an hour and more . He sat down to wait , and having waited a quarter of an hour felt that he could wait there no longer . Broken in heart and numbed , he had nothing to hurry for ; but he wished to get out of a town which had been the scene of such an experience , and turned to walk to the first station onward , and let the train pick him up there .

Клэр скомкала газету и пошла по маршруту к станции; дойдя до него, он обнаружил, что поезда не будет отправляться в течение часа и более. Он сел ждать и, прождав четверть часа, почувствовал, что ждать здесь больше нельзя. Убитый сердцем и онемевший, ему не к чему было спешить; но он хотел выбраться из города, который стал местом такого происшествия, и повернулся, чтобы дойти до первой станции и позволить поезду забрать его там.
5 unread messages
The highway that he followed was open , and at a little distance dipped into a valley , across which it could be seen running from edge to edge . He had traversed the greater part of this depression , and was climbing the western acclivity , when , pausing for breath , he unconsciously looked back . Why he did so he could not say , but something seemed to impel him to the act . The tape - like surface of the road diminished in his rear as far as he could see , and as he gazed a moving spot intruded on the white vacuity of its perspective .

Шоссе, по которому он следовал, было открытым и на небольшом расстоянии впадало в долину, по которой можно было видеть, как оно бежало от края до края. Он преодолел большую часть этой впадины и поднимался по западному склону, когда, остановившись, чтобы перевести дух, бессознательно оглянулся назад. Почему он это сделал, он не мог сказать, но что-то, казалось, побудило его к этому поступку. Насколько он мог видеть, лентообразная поверхность дороги уменьшалась позади него, и пока он смотрел, в белую пустоту перспективы вторглось движущееся пятно.
6 unread messages
It was a human figure running . Clare waited , with a dim sense that somebody was trying to overtake him .

Это была бегущая человеческая фигура. Клэр ждала, смутно предчувствуя, что кто-то пытается его догнать.
7 unread messages
The form descending the incline was a woman ’ s , yet so entirely was his mind blinded to the idea of his wife ’ s following him that even when she came nearer he did not recognize her under the totally changed attire in which he now beheld her . It was not till she was quite close that he could believe her to be Tess .

Фигура, спускавшаяся по склону, принадлежала женщине, однако его разум был настолько ослеплен мыслью о том, что его жена следует за ним, что, даже когда она подошла ближе, он не узнал ее под совершенно изменившимся одеянием, в котором он теперь видел ее. И только когда она подошла совсем близко, он смог поверить, что это Тесс.
8 unread messages
“ I saw you — turn away from the station — just before I got there — and I have been following you all this way ! ”

«Я видел, как вы отвернулись от станции, прямо перед тем, как туда добраться, и всю эту дорогу шел за вами!»
9 unread messages
She was so pale , so breathless , so quivering in every muscle , that he did not ask her a single question , but seizing her hand , and pulling it within his arm , he led her along . To avoid meeting any possible wayfarers he left the high road , and took a footpath under some fir - trees . When they were deep among the moaning boughs he stopped and looked at her inquiringly .

Она была так бледна, так запыхалась, так дрожала всеми мускулами, что он не задал ей ни одного вопроса, а, схватив ее руку и втянув ее в свою руку, повел ее вперед. Чтобы не встретить возможных прохожих, он свернул с большой дороги и пошел по тропинке под елями. Когда они оказались глубоко среди стонущих ветвей, он остановился и вопросительно посмотрел на нее.
10 unread messages
“ Angel , ” she said , as if waiting for this , “ do you know what I have been running after you for ? To tell you that I have killed him ! ” A pitiful white smile lit her face as she spoke .

— Ангел, — сказала она, словно ожидая этого, — ты знаешь, зачем я за тобой бегу? Сказать тебе, что я убил его!» Когда она говорила, на ее лице осветилась жалкая белая улыбка.
11 unread messages
“ What ! ” said he , thinking from the strangeness of her manner that she was in some delirium .

"Что!" — сказал он, думая по странности ее поведения, что она в каком-то бреду.
12 unread messages
“ I have done it — I don ’ t know how , ” she continued . “ Still , I owed it to you , and to myself , Angel . I feared long ago , when I struck him on the mouth with my glove , that I might do it some day for the trap he set for me in my simple youth , and his wrong to you through me . He has come between us and ruined us , and now he can never do it any more .

«Я сделала это — не знаю как», — продолжила она. — И все же я в долгу перед тобой и перед самим собой, Ангел. Давным-давно, когда я ударил его перчаткой по губам, я боялся, что однажды могу сделать это из-за ловушки, которую он расставил для меня в моей простой юности, и из-за того, что он причинил тебе вред через меня. Он встал между нами и разрушил нас, и теперь он больше никогда не сможет этого сделать.
13 unread messages
I never loved him at all , Angel , as I loved you . You know it , don ’ t you ? You believe it ? You didn ’ t come back to me , and I was obliged to go back to him . Why did you go away — why did you — when I loved you so ? I can ’ t think why you did it . But I don ’ t blame you ; only , Angel , will you forgive me my sin against you , now I have killed him ? I thought as I ran along that you would be sure to forgive me now I have done that . It came to me as a shining light that I should get you back that way . I could not bear the loss of you any longer — you don ’ t know how entirely I was unable to bear your not loving me ! Say you do now , dear , dear husband ; say you do , now I have killed him ! ”

Я никогда не любила его, Ангел, так, как любила тебя. Вы это знаете, не так ли? Вы верите этому? Ты не вернулся ко мне, и я был вынужден вернуться к нему. Почему ты ушел, почему ты ушел, когда я так любил тебя? Я не могу понять, почему ты это сделал. Но я не виню тебя; только, Ангел, ты простишь мне мой грех против тебя, теперь я убил его? Пока я бежал, я думал, что ты обязательно простишь меня, теперь, когда я это сделал. Мне пришло в голову как сияющий свет, что я должен вернуть тебя таким путем. Я не мог больше переносить твою утрату — ты не знаешь, до какой степени я не мог вынести твоей нелюбви ко мне! Скажи, что да, дорогой, дорогой муж; скажи, что да, теперь я убил его! »
14 unread messages
“ I do love you , Tess — O , I do — it is all come back ! ” he said , tightening his arms round her with fervid pressure . “ But how do you mean — you have killed him ? ”

«Я люблю тебя, Тесс, о, люблю — все вернулось!» — сказал он, с пылким давлением сжимая ее руки. — Но что значит — ты убил его?
15 unread messages
“ I mean that I have , ” she murmured in a reverie .

— Я имею в виду, что так и есть, — пробормотала она в задумчивости.
16 unread messages
“ What , bodily ? Is he dead ? ”

«Что, телесно? Он умер?"
17 unread messages
“ Yes . He heard me crying about you , and he bitterly taunted me ; and called you by a foul name ; and then I did it . My heart could not bear it . He had nagged me about you before . And then I dressed myself and came away to find you . ”

"Да. Он услышал, как я плачу о тебе, и горько насмехался надо мной; и назвал тебя нецензурным именем; и тогда я сделал это. Мое сердце не могло этого вынести. Он уже придирался ко мне из-за тебя. А потом я оделся и пошел искать тебя.
18 unread messages
By degrees he was inclined to believe that she had faintly attempted , at least , what she said she had done ; and his horror at her impulse was mixed with amazement at the strength of her affection for himself , and at the strangeness of its quality , which had apparently extinguished her moral sense altogether .

Постепенно он был склонен поверить, что она, по крайней мере, слегка попыталась сделать то, что, по ее словам, сделала; и ужас его перед ее порывом смешивался с изумлением силой ее привязанности к нему и странностью ее качества, которое, по-видимому, совершенно погасило ее нравственное чувство.
19 unread messages
Unable to realize the gravity of her conduct she seemed at last content ; and he looked at her as she lay upon his shoulder , weeping with happiness , and wondered what obscure strain in the d ’ Urberville blood had led to this aberration — if it were an aberration . There momentarily flashed through his mind that the family tradition of the coach and murder might have arisen because the d ’ Urbervilles had been known to do these things . As well as his confused and excited ideas could reason , he supposed that in the moment of mad grief of which she spoke her mind had lost its balance , and plunged her into this abyss .

Не в силах осознать серьезность своего поведения, она, казалось, наконец успокоилась; и он смотрел на нее, когда она лежала у него на плече, плача от счастья, и задавался вопросом, какое неясное напряжение в крови д'Эрбервилей привело к этому отклонению - если это было отклонение от нормы. На мгновение ему пришло в голову, что семейная традиция кареты и убийства могла возникнуть потому, что д'Эрбервили были известны такими поступками. Насколько могли рассуждать его спутанные и возбужденные мысли, он предполагал, что в минуту безумного горя, о котором она говорила, ее разум потерял равновесие и погрузил ее в эту пропасть.
20 unread messages
It was very terrible if true ; if a temporary hallucination , sad . But , anyhow , here was this deserted wife of his , this passionately - fond woman , clinging to him without a suspicion that he would be anything to her but a protector . He saw that for him to be otherwise was not , in her mind , within the region of the possible . Tenderness was absolutely dominant in Clare at last . He kissed her endlessly with his white lips , and held her hand , and said —

Если это было правдой, это было очень ужасно; если временная галлюцинация, грустно. Но, так или иначе, вот эта его покинутая жена, эта страстно-любящая женщина, прильнувшая к нему, не подозревая, что он будет для нее кем-то иным, как только защитницей. Он видел, что для него поступить иначе было, по ее мнению, вне пределов возможного. Нежность наконец-то взяла верх над Клэр. Он целовал ее без конца своими белыми губами, держал ее за руку и говорил:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому