But the more Tess thought of the step the more reluctant was she to take it . The same delicacy , pride , false shame , whatever it may be called , on Clare ’ s account , which had led her to hide from her own parents the prolongation of the estrangement , hindered her owning to his that she was in want after the fair allowance he had left her . They probably despised her already ; how much more they would despise her in the character of a mendicant ! The consequence was that by no effort could the parson ’ s daughter - in - law bring herself to let him know her state .
Но чем больше Тесс думала об этом шаге, тем более неохотно она его делала. Та же деликатность, гордость, ложный стыд, как бы это ни называлось, по отношению к Клэр, которые заставили ее скрывать от собственных родителей продолжение отчуждения, мешали ей признаться ему в том, что она нуждалась после справедливого содержания, которое он получал от него. оставил ее. Они, вероятно, уже презирали ее; тем более они будут презирать ее как нищенку! В результате невестка пастора никакими усилиями не могла заставить себя сообщить ему о своем состоянии.