That day he began to pack up , and she went upstairs and began to pack also . Both knew that it was in their two minds that they might part the next morning for ever , despite the gloss of assuaging conjectures thrown over their processing because they were of the sort to whom any parting which has an air of finality is a torture . He knew , and she knew , that , though the fascination which each had exercised over the other — on her part independently of accomplishments — would probably in the first days of their separation be even more potent than ever , time must attenuate that effect ; the practical arguments against accepting her as a housemate might pronounce themselves more strongly in the boreal light of a remoter view . Moreover , when two people are once parted — have abandoned a common domicile and a common environment — new growths insensibly bud upward to fill each vacated place ; unforeseen accidents hinder intentions , and old plans are forgotten .
В тот день он начал собирать вещи, и она поднялась наверх и тоже начала собирать вещи. Оба понимали, что на следующее утро они могут расстаться навсегда, несмотря на блеск успокаивающих догадок, брошенных на их обработку, потому что они были из тех, для кого любое расставание, имеющее вид окончательного, является пыткой. Он знал, и она знала, что, хотя очарование, которое каждый оказал на другого - с ее стороны, независимо от достижений, - вероятно, в первые дни их разлуки будет еще более сильным, чем когда-либо, время должно ослабить этот эффект; практические аргументы против принятия ее в качестве соседки по дому могли бы проявиться сильнее в северном свете более отдаленной точки зрения. Более того, когда два человека разлучены, покинули общее жилище и общее окружение, новые наросты незаметно поднимаются вверх, заполняя каждое освободившееся место; непредвиденные происшествия мешают намерениям, и старые планы забываются.