I explained that I expected a summons to a confinement case at any moment , and so had come out prepared for an emergency call . Raymond nodded , and went on his way , calling over his shoulder : " Go into the drawing - room . You know the way . The ladies will be down in a minute . I must just take these papers to Mr . Ackroyd , and I ’ ll tell him you ’ re here . " On Raymond ’ s appearance Parker had withdrawn , so I was alone in the hall . I settled my tie , glanced in a large mirror which hung there , and crossed to the door directly facing me , which was , as I knew , the door of the drawingroom .
Я объяснил, что в любой момент жду вызова в карцер и поэтому вышел готовым к вызову скорой помощи. Рэймонд кивнул и пошел дальше, крича через плечо: «Идите в гостиную. Вы знаете дорогу. Дамы спустятся через минуту. Мне нужно просто отнести эти бумаги мистеру Экройду, и я... Я скажу ему, что ты здесь». При появлении Рэймонда Паркер удалился, и я остался в холле один. Я поправил галстук, взглянул в большое зеркало, которое висело там, и подошел к двери, обращенной прямо ко мне, которая, как я знал, была дверью гостиной.